新規投稿 ┃ツリー表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃検索 ┃設定 ┃ホーム  
44 / 56 ツリー ←次へ | 前へ→

ホームページの名前について 埴輪 03/5/22(木) 10:07

ホームページの英語表記orドイツ語表記 埴輪 03/6/2(月) 16:42
Re:ホームページの英語表記orドイツ語表記 クラディア 03/6/2(月) 21:12
こんな単語はわかりますか? ネヴァモア 03/6/4(水) 1:15
Re:こんな単語はわかりますか? クラディア 03/6/5(木) 0:12
文法にも気をつけねばならないという盲点 ネヴァモア 03/6/12(木) 1:13
Re:文法にも気をつけねばならないという盲点 クラディア 03/6/12(木) 1:35
Re:文法にも気をつけねばならないという盲点 埴輪 03/6/12(木) 9:50
Re:文法にも気をつけねばならないという盲点 クラディア 03/6/12(木) 23:33
Re:文法にも気をつけねばならないという盲点 ネヴァモア 03/6/13(金) 0:28
Re:文法にも気をつけねばならないという盲点 埴輪 03/6/16(月) 14:57
Re:こんな単語はわかりますか? 埴輪 03/6/6(金) 12:03
Re:ホームページの英語表記orドイツ語表記 ネヴァモア 03/6/4(水) 1:11

ホームページの英語表記orドイツ語表記
 埴輪  - 03/6/2(月) 16:42 -

引用なし
パスワード
   バナー作ろうと思ったのですが,
なんか,カタカナ混じりで「アース教会」と書くと締りが悪かったので,
英語表記とかドイツ語表記とかを募集です.

普通に英語表記してしまうと
・Earth Church (アース教会)
だと思います(自信無し

ドイツ語表記では,アースグリム巡回司教より以下の案をいただきました
・Der Ausschus des Papstes (教皇庁)
・Zentrieren Sie die Kirche (中央教会)
・Eine grose Kirche (大教会)
・Asgardr Eine grose Kirche (アースガルズ大教会)

あとは,ちょっと視点を変えて
・The favorite of Earth (聖神アースの寵児)
とかもあるかもしれない〜〜とか思ってみたり.

何か良い意見ありませんでしょうか?

Re:ホームページの英語表記orドイツ語表記
 クラディア  - 03/6/2(月) 21:12 -

引用なし
パスワード
   それっぽい単語をつらつら並べてみる

●大聖堂
羅:aedes catgedralis
希:ミトロポリス(普通のスペルじゃ出なかった(死滅
伊:duomo
仏:cathedrale

●神殿
羅:aedes sacre
希:ヒエロン
伊:tempio
仏:temple

●聖域・聖所
羅:templum
希:ナーオス
伊:santuario
仏:sanctuaire

他にも、単語だけならスペイン語とロシア語、ドイツ語も調べられますがー……(何故

Re:ホームページの英語表記orドイツ語表記
 ネヴァモア  - 03/6/4(水) 1:11 -

引用なし
パスワード
   は愛国者のつもりですが、それでもどういう訳か
片仮名・漢字をサイトタイトルにするとぱっとしない印象を受けます。
ですから他国語のタイトルを考えるのは賛成です。

まずはクラディア氏のように何か使えそうな見目良い語を列挙して、
その中から組み合わせるという形で考えるのが宜しいのではないでしょうか。
あるいはまず日本語で相応しいタイトルを考え、それを他国語に訳すのも手です。

こんな単語はわかりますか?
 ネヴァモア  - 03/6/4(水) 1:15 -

引用なし
パスワード
   「成長」「進化」「上昇」「螺旋」。
こういった言葉を各国語で何と言うか判りますか?

なお言語ではラテン語が私の好みです。
中世ヨーロッパにおいては教会語=ラテン語でしたので、
雰囲気的にもベストの言語だと思います。

Re:こんな単語はわかりますか?
 クラディア  - 03/6/5(木) 0:12 -

引用なし
パスワード
   ▼ネヴァモアさん:
「成長」
羅:incrementum
希:アウクセーシス
仏:croissance
伊:crescita


「進化」
羅:なし
希:エクセリクシス
仏:evolution
伊:evoluzione


「上昇」「螺旋」はありませんでした(。。;

Re:こんな単語はわかりますか?
 埴輪  - 03/6/6(金) 12:03 -

引用なし
パスワード
   ▼ネヴァモアさん:
>「成長」「進化」「上昇」「螺旋」。
>こういった言葉を各国語で何と言うか判りますか?
>
>なお言語ではラテン語が私の好みです。
>中世ヨーロッパにおいては教会語=ラテン語でしたので、
>雰囲気的にもベストの言語だと思います。

ラテン語わからないです〜

というわけで,クラディアさんおねがいしまっす!!!(めっさ他力本願

文法にも気をつけねばならないという盲点
 ネヴァモア  - 03/6/12(木) 1:13 -

引用なし
パスワード
   考えてみたら単に単語をくっつけただけでは駄目で、
きちんと文法的に整っている必要がありますよね。
出鱈目に単語を並べた場合、知っている人が見たら情けないですからね。
(ラテン語を解す方は流石に滅多にはいないと思いますが……)。

成長の螺旋
神を目指す者達の殿堂
進化のための聖域

等々をラテン語なりギリシア語なりで述べた形が良いなと思っていたのですが。

Re:文法にも気をつけねばならないという盲点
 クラディア  - 03/6/12(木) 1:35 -

引用なし
パスワード
   ▼ネヴァモアさん:
>考えてみたら単に単語をくっつけただけでは駄目で、
>きちんと文法的に整っている必要がありますよね。
>出鱈目に単語を並べた場合、知っている人が見たら情けないですからね。
>(ラテン語を解す方は流石に滅多にはいないと思いますが……)。
>
>成長の螺旋
>神を目指す者達の殿堂
>進化のための聖域
>
>等々をラテン語なりギリシア語なりで述べた形が良いなと思っていたのですが。

当方の知り合いで、ラテン語できる人が居るので聞いてみます
他……ラテン語できそうな人……ウーティスさんあたりでしょうか?

大学の教授とかに聞くk(狙撃

Re:文法にも気をつけねばならないという盲点
 埴輪  - 03/6/12(木) 9:50 -

引用なし
パスワード
   ▼クラディアさん:
>▼ネヴァモアさん:
>>考えてみたら単に単語をくっつけただけでは駄目で、
>>きちんと文法的に整っている必要がありますよね。
>>出鱈目に単語を並べた場合、知っている人が見たら情けないですからね。
>>(ラテン語を解す方は流石に滅多にはいないと思いますが……)。
>>
>>成長の螺旋
>>神を目指す者達の殿堂
>>進化のための聖域
>>
>>等々をラテン語なりギリシア語なりで述べた形が良いなと思っていたのですが。
>
>当方の知り合いで、ラテン語できる人が居るので聞いてみます
>他……ラテン語できそうな人……ウーティスさんあたりでしょうか?

当方,ラテン語もギリシア語もできないっす・・・・力になれなくて申し訳ないです._| ̄|○

Re:文法にも気をつけねばならないという盲点
 クラディア  - 03/6/12(木) 23:33 -

引用なし
パスワード
   ▼ネヴァモアさん:
>考えてみたら単に単語をくっつけただけでは駄目で、
>きちんと文法的に整っている必要がありますよね。
>出鱈目に単語を並べた場合、知っている人が見たら情けないですからね。
>(ラテン語を解す方は流石に滅多にはいないと思いますが……)。
>
>成長の螺旋
>神を目指す者達の殿堂
>進化のための聖域
>
>等々をラテン語なりギリシア語なりで述べた形が良いなと思っていたのですが。

spira auctus.
palatium mortalis cujus deum concupiscunt.
templum pro progressu

上から順に、ラテン語表記になります
ただ、これが自然かどうかは微妙なところで保証できないよと言われましたです

Re:文法にも気をつけねばならないという盲点
 ネヴァモア  - 03/6/13(金) 0:28 -

引用なし
パスワード
   >spira auctus.
>palatium mortalis cujus deum concupiscunt.
>templum pro progressu
>
>上から順に、ラテン語表記になります
>ただ、これが自然かどうかは微妙なところで保証できないよと言われましたです

一番上がシンプルで良いですね。
確かラテン語はそのままローマ字読みすれば概ね正しい発音になると聞いています。
発音すると「スピラ・アウクトゥス」とかそんな具合でしょうか。

それにしてもよく判りましたね。
語学音痴としては感嘆の念を隠せません。多謝。

Re:文法にも気をつけねばならないという盲点
 埴輪  - 03/6/16(月) 14:57 -

引用なし
パスワード
   ▼ネヴァモアさん:
>>spira auctus.
>>palatium mortalis cujus deum concupiscunt.
>>templum pro progressu
>>
>>上から順に、ラテン語表記になります
>>ただ、これが自然かどうかは微妙なところで保証できないよと言われましたです
>
>一番上がシンプルで良いですね。
>確かラテン語はそのままローマ字読みすれば概ね正しい発音になると聞いています。
>発音すると「スピラ・アウクトゥス」とかそんな具合でしょうか。
>
>それにしてもよく判りましたね。
>語学音痴としては感嘆の念を隠せません。多謝。

それでは,一番上の
spira auctus
で行きましょうか♪

クラディア司教,ありがとうございました.
私も語学音痴なので,簡単の念を隠せません.

  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃検索 ┃設定 ┃ホーム  
44 / 56 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
6846
(SS)C-BOARD v3.5.4 is Free.